Topic awaiting preservation: English Accent Marks? (Page 1 of 1) |
|
---|---|
Nervous Wreck (II) Inmate From: Dans le ciel, avec les étoiles... |
posted 05-28-2003 23:51
Did the English language use accent marks in the early days? I only know of two instances in modern times where they are appropriate, but not necessary(The word spelled cooperation is technically supposed to contain diaerasis: coöperation. Also when pronouncing blessed like *blessid* opposed to *blessd* there used to be a grave accent over the last 'e': blessèd).I don't know if any of you guys know (or even like) etemology... I am almost convinced that when Middle English transformed into Modern English (during the Norman occupation of England) that the scolars who spoke English adopted more than just words from the French language during this time. Does anyone know anything on the history of accents? Care to shed some light. |
Paranoid (IV) Inmate From: Rouen, France |
posted 05-29-2003 10:30
As far as goes my knowledge of the english language, I don't think it used accents, even in the past. Well, the English language contains a lot of French words. For a lot of them, they used a new pronunciation that differs from the French one, but for some they kept it like they were. But each time they removed our accents. I have an example for you : "deja-vu", it's spelled "déjà-vu" in French. So I believe that the English removed our accents when they were invaded by Normans. |
Maniac (V) Inmate From: Seoul, Korea |
posted 05-29-2003 15:26
quote:
|
Paranoid (IV) Inmate From: Greensboro, NC USA |
posted 05-29-2003 17:49
Come to think of it, I don't think the umlaut is used on any English word, if the word is strictly english. |
Paranoid (IV) Inmate From: 3rd shelf, behind the cereal |
posted 05-29-2003 19:56
You also have to remeber that even though there is a large French influence on the modern English language due to Medieval monarchies, and a lot of Latin influence due to it's prominant place in intelligencia, English IS a Germanic language. |
Nervous Wreck (II) Inmate From: Dans le ciel, avec les étoiles... |
posted 05-29-2003 22:35
I speak both English and French. I realised that 'blessed' was not a French word. It was an example from Shakespeare, who used the accent grave to express blessèd with the pronounciation *blessid*. Cooperation in English may contain 'diaeresis' (in French 'trèma' i believe) in fact it should and did. It is the same conecpt as Noël in French: it is used to separate the vowel sounds. Some people in English spell this co-operation, hence the term co-op. The umlaut looks identical to the diaeresis, but is a totally different concept. Thanks for your imput. I just posted this to clear up that cooperation used diaeresis, not an umlaut: there is a difference. |
Maniac (V) Inmate From: Seoul, Korea |
posted 05-30-2003 02:59
So don't leave me hanging here--what does the diaresis do? I know what an umlaut does, but I'm not familiar with the diaresis. |
Nervous Wreck (II) Inmate From: Dans le ciel, avec les étoiles... |
posted 05-30-2003 04:30
Diaeresis basically separate two vowel sounds that are next to one another. I have several examples to help you understand. I am sure you know the French word for Christmas: Noël. Noël is pronounced *NO-EL*, if there were no diaeresis above the 'e' it would be pronounced *NOLE*. The name Joel has no diaeresis and is pronounced *JOLE*. Another example is a popular play called Aïda. Aïda is pronounced *I-E-da* if it had no accent marks, it would be *ayda*. Do you follow? Maybe now you can understand the purpose of the seldom used coöperation. It is really the only frequently used word in the English language that uses the accent, though people never put it there. |
Maniac (V) Inmate From: Seoul, Korea |
posted 05-30-2003 06:48
Ah, OK, I guess I knew that, I just never really thought about it. I've never seen the diaresis used in "cooperation." I doesn't even appear that way in the dictionary. |
Paranoid (IV) Inmate From: Rouen, France |
posted 05-30-2003 19:38
Well I know our accents are really annoying for foreigners who want to learn French. |
Obsessive-Compulsive (I) Inmate From: San Antonio, Texas |
posted 06-03-2003 04:29
Me, I love the diaeresis. English spelling is tough enough; the more specific we make it, the better. Besides, it looks cool. |
Obsessive-Compulsive (I) Inmate From: Greely, ON CANADA |
posted 06-04-2003 20:56
The only word I would REALY like to use the diaeresis on is "Coördinator" for much the same reason as one might use it on "Coöperation". Anyone agree with me? I don't have a copy of Oxford Correct English Spelling, perhaps someone else has. |
Bipolar (III) Inmate From: The Netherlands |
posted 06-04-2003 21:33
The Oxford dictionary I have spells it like co-operation and co-ordination. So no diaresis, but a separation mark (or whatever that's called in English) |
Nervous Wreck (II) Inmate From: Dans le ciel, avec les étoiles... |
posted 06-05-2003 05:08
I discovered a lot of accents also. Of course the all famous French accent marks (famous for me =). The accents grave and acute, cedilla, circumflex and trema (diaeresis). I want to know more about the umlaut and what that is used for. There is also another called the caron, it looks like an upside down circumflex: ? <--it seems that it isn't only for vowels. The caron also has a form that looks like an apostrophe seen here: ť Ľ. Also an 'ogonek' which is similar to a cedilla: Ų <--i have also seen it with consonants. There is the breve (Ĕ and the macron(Ō , i know that they are used in pronounciation in english, but also i have seen it above letters like Ğ. And finally there is the double acute, which i have only seen above an 'o':Ő. If you have any info on this, it would be cool if you would share. There are even some of them that contain more than one mark per letter, but you will have to go to your character map to see those. |
Bipolar (III) Inmate From: The Netherlands |
posted 06-05-2003 08:47
the umlaut is to change, often lengthen, the sound of a vowel (the o, u and a) |