Closed Thread Icon

Preserved Topic: can anyone translate latin for me? (Page 1 of 1) Pages that link to <a href="https://ozoneasylum.com/backlink?for=15830" title="Pages that link to Preserved Topic: can anyone translate latin for me? (Page 1 of 1)" rel="nofollow" >Preserved Topic: can anyone translate latin for me? <span class="small">(Page 1 of 1)</span>\

 
silence
Maniac (V) Inmate

From: soon to be "the land down under"
Insane since: Jan 2001

posted posted 03-08-2001 10:41

greetings my fellow mental cases,

In doing some research, I was wondering if someone could translate the following latin phrase for me

quote:
dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius



Once I get a translation, I'll tell you where it's from.

Thanks



[edit] sorry, can't spell right in latin...heh[/edit]


[This message has been edited by silence (edited 03-08-2001).]

[This message has been edited by silence (edited 03-08-2001).]

Bugimus
Maniac (V) Mad Scientist

From: New California
Insane since: Mar 2000

posted posted 03-08-2001 10:59

My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.

silence
Maniac (V) Inmate

From: soon to be "the land down under"
Insane since: Jan 2001

posted posted 03-08-2001 11:54

Yeah. And the King James Version translates:

quote:
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him



Now I wanna know which one is the more accurate.

Do you really know latin, bug?

mahjqa
Maniac (V) Mad Scientist

From: The Demented Side of the Fence
Insane since: Aug 2000

posted posted 03-08-2001 14:41

My beloved sent (moved) his hand over my (x) and my stomach trembled at his touch.

(x) would be some body part, I guess.

(Bug: my Latin book clearly says 'stomach' instead of 'heart' for the word 'venter'.)

The King James version is Wrong, I think. Maybe it's censored or something.

: : Mahjqa : :

hyperbole
Paranoid (IV) Inmate

From: Madison, Indiana, USA
Insane since: Aug 2000

posted posted 03-08-2001 15:19

It has been many years since I read Latin, and even then I wasn't very good, so this may be a bit rough:

I read it as:

quote:
My lover placed his hand gently by the opening and my womb trembled to the touch of joy



delectus and meus tranlate literally to my chosen one
misit means sent
manum means hand
per means with, but can be translated as by
foramen means hole, opening, or aperature
venter means belly, stomach or womb
intermuit means trembled
ad means to
tactum i am fairly certain means touch
and I think eius means joy

There is another word foras which means out of doors or forth. If foramen is a root of that word, the sentence could mean

quote:
My lover put his ahnd forth and my belly trembled to touch joy

.

<edit>OK, mahjqa. You are quicker than I am; and probably more accurate</edit>



[This message has been edited by hyperbole (edited 03-08-2001).]

silence
Maniac (V) Inmate

From: soon to be "the land down under"
Insane since: Jan 2001

posted posted 03-08-2001 17:24

Thanks guys, I knew there were some idiot savants here with the loonies

Seriously though, you guys were a lot of help. Thanks alot.

Anyway, I just found the King James Version funny because of the implied anal sex reference. I'm surprised you guys didn't catch it.

It's in Song of Songs 5:4 and the whole passage could be taken as a metaphor for a sexual encounter.

heh...and they let kids read this stuff!

Oh well, back to my research.


« BackwardsOnwards »

Show Forum Drop Down Menu