Heh, I went back and actually read Dracusis' first post. So that's what this thread was about . OK, well, here are my answers, for what it's worth.
Describing your creative process or creative approach to a particular problem/progect you've once worked on.
Well, I don't do design for a living, but I do occasionally dabble. When it comes to web pages, I try to let the content dictate the design. I'll scan in some pictures of natural landscapes and play around with the colors when looking for a color scheme. Most of my good ideas come when I am thinking away from the computer, as opposed to sitting in front of it and staring at the screen. I like to play things out in my head, pretending I'm on the computer but just doing it in my head. It's a lot faster, and easier to change what I've done .
What are the things you do in your day to day life that you believe enhance your creative abilities?
Reading, hiking, listening to music, working out, basically just being open to the world around me.
Do you think your a creative person, why or why don't you think this?
I do think I am a creative person, primarily because I think I have a strong imagination and I'm not afraid to use it. There are different types of creativity, and I'm better at some than others. Creativity with language is one of my strong points, whereas creativity with images is an area where I'm weaker.
What's your definition of creativity?
That's a doozy.... On the most basic level I think it means the ability to create, to incorporate your experience and external factors into the process and make something new, something that belongs to you. I am a translator, and it is said that translation is a form of creativity. You are taking a source language text, abstracting it to the semantic level, and then using those semantic building blocks to create a new text in the target language. Contrary to popular belief, translation is not merely "moving" ("moving" is sometimes used to mean "translate" in Korean) a message from one language to the next. It is a dual process of deconstruction and construction.
Another school of thought says that the translator is a betrayer (from the Italian "traduttore, traditore") because he or she "betrays" the original text and message in the process. I believe that this is just a negative way of looking at the creativity that goes into translation, so I don't subcribe to this. I look at the cup as being half full, not half empty . One thing is certain, though, a source text and a translated text are two different things, and that qualifies as creation in my book.